francis bonnefoy

un petit lapin blanc et moi

Category: E-wish

Correct your papers or what, mostly is what :v

by FB

There are times you have to write somethings former, and you have to use so much academic words. Suddenly you just forgot how to write those words, what to do now, freeze at the very moment? try to make your brain work on that missing piece of pie? Let say, that almost people tend to do in the situation. However, that cost you more time than you could imagine, and in an article or an important entrance text, some minutes are worth a fortune. In this situation, I tell you

First, according to myself experiences, one usually have to read very fast through a paper to catch the topic. Then, if you make mistake in a word, make them hardly to recognized, too. How? Since people read fast, they will make sense of some first letter and some last ones, and also you make mistake on some academic words, remember, write the affixes as correctly as you can, those letters at middle, make them long enough. No matter this professor read your article careful the second time or not, he or she’ll recognize not a thing
Ex: characteristified and classified, what’s wrong now?

Advertisements

LA MÉFIANCE EST MÈRE DE LA SÛRETÉ

by FB

Phải công nhận là ông anh trong đoạn này khá điên rồ,

có khi mình cũng sẽ điên rồ như thế, mà có lẽ ai cũng có một phần như thế trong người, chỉ là người ta thấy không thoải mái khi thể hiện nó ra

có lẽ vậy o.O

Un particulier avait la réputation de bien faire le café. C’est un talent et notre homme le savait bien. Un jour il reçoit une lettre où, avec les compliments les plus flatteurs sur son talent, on le priait d’envoyer sa recette.

Le grand homme se rend avec joie à cette demande, et remercie l’auteur de la lettre de la bonne opinion qu’il a de lui; puis, saisi tout à coup de méfiance, il ajoute: j’espère cependant que votre demande n’est pas une ruse pour vous procurer mon autographe.

Once a special one have a good talent on running a bar. This was a talent and the man was well-know about it. One day he received a letter, with so much nice compliments about his talent, and they want to have his recipe of the bar.

Our great man was so happy when he received the request, and he gave a thank to the author of the letter for that nice opinion; then, suddenly felling distrust, he added: I hope, your demand is not a trick to have my photograph

Quel don notre homme avait-il?
S’en faisait-il fort?
Le bruit de son talent s’est-il répandu?
Quelle demande ce monsieur a-t-il reçue un jour?
S’y est-it rendu?
De quelle arrière-pensée a-t-il été tout à coup saisi?

PITIÉ TOUCHANTE

by FB

Oa, lại một đoạn để xì-qué nữa

chỉ có điều, cuối cùng anh í chết … chết …chết TT.TT *echo*

quá quá buồn luôn TT.TT

C’était pendant la guerre de Crimée. Un soir de combat, deux blessés gisaient côte à côte sur le champ de bataille. La nuit tomba, et le froid terrible qui sévissait augmenta encore leurs souffrances. Ils essayèrent d’échanger quelques paroles, mais ils ne se comprirent pas, car l’un était un Français et l’autre était un Russe. Le sommeil vint enfin clore leurs yeux. Hélas! ceux du Français ne devaient plus voir le jour.

Le matin, en s’éveillant, le Russe vit sur lui un manteau qui ne lui appartenait pas. Son voisin ne bougeait plus. Ce généreux adversaire, sentant approcher la mort, avait jeté sur son compagnon d’infortune un vêtement qui désormais lui était inutile. Il avait ainsi mis en pratique cette maxime: Soyons bons, même envers nos ennemis.
(D’après BERSOT.)

It was during the Crimean War. Once in a night combat, two wounded soldiers lay side by side on the battlefield. Night fell, and the terrible cold even increased their suffering. They tried to exchange a few words, but no one understand the other, because one was French and the other was a Russian. Sleep came finally close their eyes. Unfortunately, those of the French were not to see the day.

The morning after, the Russian waked up and saw himself on a coat that does not belong to him. The one laid near him did not move. This generous enemy, feeling death approaching, threw on his companion in misfortune a garment that was useless now. He had thus put into practice the maxim: Let good even to our enemies.

Où les deux blessés se trouvaient-ils?
Qu’est-ce qui augmentait leurs souffrances?
Ont-ils essayé de se parler?
Pourquoi ne pouvaient-ils se faire comprendre?
Qu’est-ce qui a fermé enfin leurs yeux?
Le lendemain matin, qu’est-ce que le Russe a vu?
Pourquoi le Français avait-il jeté son manteau sur le Russe?

TROP DE ZÈLE

by FB

Éc, thậm chí ko để í thời gian trôi nhanh vậy XD, mình lỡ để schedule cái đoạn này vào giữa trưa chứ XD

Rất muốn cái đoạn này được depic, thật đấy, ko phải vì nó ngắn đâu mà còn rất đáng yêu … và buồn nữa. Thực ra mình có dịch điêu một tí ở cái pronoun, kể cả Anh hay Pháp thì các pronoun cũng đều có thể hiểu theo hai nghĩa. Thế nên nó ko gây khác biêt, và mình vẫn có cách để tránh hiểu lầm.

Nhưng mình thích thế này, vì dã nói rồi đấy, đoạn này rất đáng yêu *v*

… mình định xóa đoạn câu hỏi nhưng thực ra nó cũng …(trời ơi, chẳng nhẽ lại nói nó cũng cute ko kém ư *v* )

ÔI ÔI, liệu có ai hiểu cái ẩn ý trong câu chuyện này hãy vẽ cho mình một cái doujinshi đyy~

Un fabricant avait congédié son gérant. Un ami s’en étonnait. “Comment! vous êtes brouillé avec votre homme d’affaires? Je suis très surpris que vous puissiez vous passer de lui. Il prenait, disiez-vous, vos intérêts avec une ardeur!
Certainement, il a d’abord pris mes intérêts, mais il a fini par prendre aussi mon capital!”

An employee was fired by his manager. His friend was surprised: “What?! Are you quarrel with your manager? I really surprised cause you said you can’t live without him. He sniffed, tell me, all your interest and passion?!”

“Now, he’s still my beloved one, but he’s no longer take my attention!”

Qui le fabricant s’était-il vu forcé de renvoyer?
Son ami avait-il prévu une telle décision?
Sur quoi avait-il basé son opinion de l’homme d’affaires?
Cette opinion s’est-elle trouvée être bien fondée?

LE DOMINO JAUNE

by FB

và đợt này nhờ vả hơn nửa vào traduction du Figaro :v

Sous Louis XVI, à l’occasion de la naissance du dauphin, une grande fête fut donnée à Versailles, et l’histoire anecdotique du règne a attaché un plaisant souvenir au bal qui la termina. Un buffet, orné superbement, offrait aux danseurs une collation apprêtée avec une royale magnificence. Les regards des spectateurs furent bientôt attirés sur une personne de haute taille, couverte d’un domino jaune, que trois ou quatre fois déjà on avait vue s’approcher du buffet. Douée d’un appétit de Gargantua, et brûlée sans doute d’une soif inextinguible, elle mangeait et buvait d’une façon prodigieuse.

La surprise se trouva changée en stupéfaction, lorsqu’on aperçut le domino jaune attablé pour la cinquième fois, et que les mets eurent recommencé à disparaître dans son estomac insatiable. On se demandait: “Quel est donc ce masque à l’appétit si prodigieux?” Et les vieux courtisans se disaient entre eux: “Les plus grands mangeurs que nous ayons[1] entendu vanter n’approchaient pas de celui-ci.” Informations prises, il se trouva que les gardes françaises préposées à la garde du château avaient imaginé la plaisanterie suivante: le déguisement était revêtu à tour de rôle par chacun de ces espiègles soldats, et ils participaient ainsi aux joies de la fête. Instruite de cette mascarade amusante, la reine en rit beaucoup. Les officiers furent priés de fermer les yeux sur cette escapade, et les ordonnateurs du bal invités à veiller au renouvellement ininterrompu des provisions du buffet.

In the reign of Louis XVI, there was a dolphin gave birth for her offspring, a great ball was hold to celebrate the occasion in Versailles, and brought to everybody who attended so much lovely memories. The buffet was beautiful decorated, every dancers dressed theirs fancies in the royal way. The eyes of the spectators were soon attracted to a person tall, dressed with a yellow domino, three or four times before they had to approach the buffet. The man with an appetite of Gargantua(a giant king that eat and drink so so much), and probably burned an unquenchable thirst, ate and drank in a prodigious way.

Surprisingly, people found themselves changed into amazement when they saw the yellow domino seated for the fifth time, and the food had begun to disappear in his insatiable stomach. They asked: “What is this masked one so prodigious appetite?” Old courtiers and said among themselves: “The biggest eaters we have did not approach course boast of it.” Information taken, it was found that the French guards with the custody of the castle had imagined the following joke: the disguise was covered in turn by each of these mischievous soldiers, and they participate joy the holiday. Informed of this masquerade fun, Queen laughed heartily. The officers were asked to close their eyes to this escapade, and authorizing the ball requested to ensure continuous renewal provisions of the buffet.

[Footnote 1: Why subjunctive?]

Sous quel règne a-t-on donné cette fête, et à quelle occasion?
Qu’est-ce que le buffet offrait aux danseurs?
Qui est-ce qui a attiré les regards des spectateurs?
De quoi cette personne était-elle couverte?
De quel meuble s’est-elle approchée?
Était-elle douée d’un grand appétit?
Comment mangeait-elle?
Qu’est-ce que les spectateurs se demandaient enfin?
Gargantua aurait-il approché du gourmand du bal?
Qui avait été préposé à la garde du château?
Quelle plaisanterie avait-on imaginée pour participer aux joies de la fête?
La reine a-t-elle ri de la mascarade?
A-t-on continué de veiller au renouvellement des provisions du buffet?

LA VISITE RENDUE

by FB

đợt này còn bi đát hơn =))

Le nom de Voltaire est universellement connu. Il n’en est pas tout à fait de même de son ami Piron; toutefois suffira-t-il de dire qu’il a été l’auteur d’un grand nombre de satires et de chansons spirituelles, quoique licencieuses.

Une fois Voltaire et Piron étaient allés passer quelque temps dans un château. Un jour Piron écrivit sur la porte de Voltaire le mot Coquin. Sitôt que Voltaire le vit, il se rendit chez Piron, qui lui dit:
“Quel hasard me procure l’avantage de vous voir?
Monsieur, lui répondit Voltaire, j’ai vu votre nom sur ma porte, et je m’empresse de vous rendre ma visite.”

Name of Voltaire is well-known on all over the world. He was not quite the same as his friend, Piron, however, one could satisfied himself in making numerous of critical articles and spiritual songs, even they sometimes licentious.

Once Voltaire and Piron were having a holiday in a castle. One day, Piron wrote to Voltaire a mischievous letter, Coquin(rascal), and attached it on Voltaire door. As soon as Voltaire received it, he replied to Piron, he said:
“What wind bring me your kind words?”
Sir, he replied, I saw your name on my door, and I am so please you pass by to visit me.”

À quel titre le nom de Voltaire est-it célèbre?
Le nom de Piron est-il aussi connu que celui du philosophe?
Dans quel genre a-t-il montré du mérite?
Où séjournaient les deux auteurs?
Quel tour Piron a-t-il joué à Voltaire?
Qu’est-ce que celui-ci a fait sur-le-champ?

L’HONNÊTETÉ RÉCOMPENSÉE

by FB

trans xong và nhận ra chưa bao giờ tiếng Anh của mình lại nham nhở như lúc này T.T

Le grand Molière donna une fois, par erreur, un louis d’or à un mendiant tout déguenillé, qui lui avait demandé l’aumône. Le pauvre homme, en s’éloignant, s’aperçoit de l’erreur et court aussitôt après Molière. “Vous vous êtes trompé, lui dit-il: vous m’avez donné un louis d’or au lieu d’un sou.” Molière, étonné, lui dit de le garder, et lui en donna un autre pour le récompenser de sa probité, en s’écriant: “Où l’honnêteté va-t-elle se nicher?”

Once the famous dramatist, Moliere, by mistook, gave a gold coin to a ragged beggar, who was desired for any alms. The poor man, postponed the coin, right he realized the mistaken he then run after Moliere: “Sir, you must be mistaken, the man said, you gave me a gold coin instead of a sou.” Moliere, was surprised, told the beggar to just keep the gold coin, and he even gave another coin to reward for the man honesty, Moliere wrote: “At which honesty can prove her beautiful like this?”

Quelle erreur Molière a-t-il faite un jour?
Le mendiant s’en est-il douté?
A-t-il agi selon les principes acceptés de la généralité des hommes?
Molière a-t-il été touché de ce trait de probité?
Quelle récompense a-t-il accordée à ce phénix des honnêtes hommes?
Les hommes sont-ils d’ordinaire si honnêtes?

tuần sau thi rồi, chỉ thi hai ngày thôi cơ mà mai phải đi học, đang phân vân ko biết nên đi hay thôi, có học mỗi nửa buổi sáng mà trời thì nóng, giáo viên thì dạy quá.nhảm, đi nốt mai là hết xăng =.= lại phải bơm
mà ko đi thì ảnh hưởng điểm 30%… ờ tự ám thị bản thân thế thôi chứ điểm liên quan ếu đâu

fanfic APH

by FB

1 đoạn fanfic nào đó copy từ lâu lắm rồi save trong máy, ko nhớ tên tg nhưng chán chán lôi ra dịch XD

chỉ 1 đoạn thôi chứ truyện còn nhiều chữ lắm

thích nhất là đoạn note:
Mon petit lapin = My little rabbit

“Ah England!” Francis Bonnefoy kêu lên khi vừa lướt qua cánh cửa thư viện.
“Muốn gì hả con cóc ghẻ kia?” Arthur bừng bừng.
“Chà, chỉ là trông cậu như đang thả hết hồn vía vào đống sách ấy thôi,” anh chàng lãng tử người Pháp nhìn lên hàng giá gỗ đồ sộ nơi kẻ thù ngàn năm của anh vừa rời mắt khỏi chồng sách cao ngút.
“Nếu anh cứ muốn biết thì tôi đang tìm mấy cuốn sách về lịch sử phép thuật, thế được chưa,” cậu bé Anh quốc làu bàu, hi vọng cái thái độ đấy đẩy tên đào hoa kia ra khỏi đây.
“Một chỗ lí tưởng cho ai đó lúc nào cũng cáu kỉnh ấy nhỉ, giống cậu chả hạn.” Francis gật gù độc thoại. Anh nhẹ nhành né cuốn sách vừa quăng qua phía mình. “Thỏ con à, em làm đau anh nha!” anh giả vờ gào lên.
“Cút ra, cả hai ta đều biết anh không quan tâm,” cậu bé tóc ngắn mỉa mai.
Francis bĩu môi. “Em không công bằng gì cả,” anh lẩm bẩm.
“Thế anh không có ai mà làm phiền nữa à?” Arthur cáu kỉnh hỏi lại.
“Thực ra là, anh đến nói với cậu rằng cái tên nhái Pháp khùng…”
“Tên anh ấy là Tom Riddle,” Arthur cắt ngang khi cậu gập mạnh quyển sách trên đùi. “Voldemort chỉ là một phép đảo chữ thôi.”
“Ừ, thì anh đã nói mà, tên nhái Pháp” Francis nhắc lại. “Thật đấy, một cái tên sặc mùi khoe khoang.”
“Anh ấy muốn bất tử.”
“Chà, gã đó hẳn chưa biết chuyện đấy chán thế nào đâu” Francis giễu cợt.
Arthur phát ra tiếng khúch khích nhỏ. “Thường thì anh có nghĩ gì đến mấy chuyện kiểu này đâu.”
“Ừ, dù sao thì nó cũng chẳng giúp gì cho chuyện tên đó đang làm các bé con nhà tôi chán.”
Hoàn toàn là tin mới với cậu bé người Anh. “Thật hả?”

01.06

by FB

Geez, babies day, cuties day, infants day, kids day

Things may go on so good with Pimsleur ESL but it just only when I try the VNversion. I’m thinking of learning both French and English by using French ESL or Pimsleur French but it’s hard to find a free download.

Agr…

Dammit, say NO to g@y onl is always a hard thing, especially with a fangirl like me. I tend to click on links relate to them with no idea

14.04

by FB

  • Uke + is/gets… + adj-ing(-ive)
  • Uke + is/gets… + adj-ed + preposition + seme
  • Uke + finds/found + seme + adj-ing(-ive)
  • Seme + V-inf + uke (the easest)
  • What + V-inf +uke + is/was + seme
  • What + uke + finds/found + adj-ing(-ive) + is/was + seme
  • Seme + cause(s)/make(s) + noun + uke
  • Seme + cause(s) + uke + noun

.
Noun in context means nouns from adjectives
.

    Can’t stop myself from chuckling when see the use of semeuke